スペイン語と英語は、次の点でまったく異なるように見える言語です。 の発音 y 文法。しかし、当時、 英語で会話する 特に会話の冒頭では、スペイン語と多くの共通点が見つかります。言葉は変わりますが、 砕氷船 どちらの言語でも似ています。
英語で会話を始めるとき、相手の調子を尋ねるのが一般的で、通常は次のようなフレーズで表現されます。 "お元気ですか?" o "お元気ですか?"。ただし、両方のフレーズは一見同じように見えますが、微妙ではありますが重要な違いがあります。今回はそれらの違いと、それぞれをいつ使用するかについて説明します。
英語には次の 2 つの非常に一般的な挨拶があります。
- "元気ですか?": これは直訳すると「調子はどうですか?」という意味になります。または「調子はどうですか?」スペイン語で。
- "お元気ですか?": 最も近い翻訳は「調子はどうですか?」です。
どちらも日常的な表現ですが、同じ意味や同じ状況で使用されるわけではありません。
「お元気ですか?」 はどう違いますか?そして「調子はどうですか?」
の使用 "お元気ですか?" これはより一般的であり、両方に当てはまります フレンズ、知人、あるいは 見知らぬ人。ほとんどの状況で、誰かについて尋ねるのに最もフォーマルで適切な方法です。これはスペイン語の「お元気ですか?」に相当します。または「調子はどうですか?」
さらに、 "お元気ですか?" よりカジュアルで親しみやすい口調です。この表現は通常、次のような場合によく使用されます。 フレンズ または、すでにある程度の信頼関係がある人。最も適切な翻訳は「調子はどうですか?」です。この質問は一般に、その人が何をしているか、またはその日の様子についてもっと知りたいと思っていることを意味します。
スペイン語では非常によく似た言葉に聞こえるかもしれませんが、英語では文脈や個人的な関係が言葉の選択において非常に重要な役割を果たすことを覚えておくことが重要です。
「お元気ですか?」に正しく答えるにはどうすればよいですか?そして「調子はどうですか?」
彼らがあなたに尋ねるとき "お元気ですか?"、次のようなより正式で中立的な応答を使用するのが最善です。
- "おかけさまで元気です" (元気です ありがとう。)
- 「大丈夫です、ありがとう」 (元気です ありがとう。)
これらの反応は、職場、初対面、見知らぬ人との会話に適しています。
質問が次のような場合 "お元気ですか?"、次のようなカジュアルな応答を使用して、応答方法をもう少しリラックスできます。
- 「私は元気です」 (私は元気です。)
- 「私はうまくやっています」 (私はとてもうまくやっています。)
これらのタイプの応答は、友人やより緊密な関係にある人々に適しています。 「調子はどうですか?」という単純な礼儀で会話が終わる「お元気ですか?」とは異なります。多くの場合、より長い会話への扉が開かれます。
「お元気ですか?」を使用するときによくある間違いそして「調子はどうですか?」
多くの英語学習者は自分は答えられると勘違いしていますが、 "終わり" 二人とも「調子はどう?」 「調子はどうですか?」と同様、これが常に最良の選択肢であるとは限りません。前にも述べたように、 それぞれの質問にはそれぞれのコンテキストがあります したがって、誰が尋ねているか、そして私たちがどのような状況にあるかに応じて答えを調整する方がよいでしょう。
より精緻な回答
答えで目立ちたい場合は、「調子はどうですか?」と聞かれたときに、より詳細な答えを返すことができます。または「調子はどうですか?」例えば:
- 「よく頑張ったよ、ありがとう! 「仕事で新しいプロジェクトを始めたところです」 (とてもうまくいきました、ありがとう!仕事で新しいプロジェクトを始めました。)
- 「少し疲れはあるけど、全体的には元気です」 (少し疲れていますが、全体的には元気です。)
このようなタイプの応答は、より深い会話を生み出したい場合に最適です。
最後に、英語で相手の様子を尋ねる方法は、次のような要素によって決まることを覚えておくことが重要です。 親密さ y コンテキスト。 「調子はどう?」と言いながらあらゆる場面で「調子はどう?」と聞かれます。それは、よりカジュアルな瞬間や、すでに絆を築いている人々との会話のために予約されています。